30. "To Be, Or Not To Be, That Is The Poem". Christopher Hamilton reads Shakespeare

Subscribe to The Elixir Poetry Podcast newsletter!

In this episode of Elixir, Helen is talking to Christopher Hamilton about the soliloquy ‘To be or not to be’ in Hamlet (Act 3, Scene 1) by William Shakespeare (1564 –1616)

The Chandos portrait, likely depicting Shakespeare, c. 1611

Text of the Poem

To be, or not to be, that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them. To die—to sleep,

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub:

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause—there's the respect

That makes calamity of so long life.

To see Christopher’s credits, skills and training, visit:

https://app.spotlight.com/1893-5616-5921

29. Spring Special: “Why My Dad Loved The Words of John Clare” with Richard

Subscribe to The Elixir Poetry Podcast newsletter!

In this episode of Elixir, Helen is talking to Richard about a section of ‘The Shepherd’s Calendar’, ‘April’ and ‘I am’ by John Clare (1793 - 1864). 

Topics: 

  • John Clare’s keen eye for detail (which got him in fights)

  • Richard’s Dad’s passing: the poem means so much to him since his Dad requested verses of Clare be read at his funeral.

  • The struggle in John Clare’s life: mental health, romance, alcoholism

  • Richard’s Dad and Clare came from the same place.

  • Themes of Spring and the countryside

Text of the poems:

The Shepherd’s Calendar – April by John Clare


The seasons beautys all are thine
That visit with the year
Beautys that poets think divine
And all delight to hear
Thy latter days a pleasure brings
That gladden every heart
Pleasures that come like lovley things
But like to shades depart

Thy opend leaves and ripend buds
The cuckoo makes his choice
And shepherds in thy greening woods
First hears the cheering voice
And to thy ripend blooming bowers
The nightingale belongs
And singing to thy parting hours
Keeps night awake with songs

With thee the swallow dares to come
And primes his sutty wings
And urgd to seek their yearly home
Thy suns the Martin brings
And lovley month be leisure mine
Thy yearly mate to be
Tho may day scenes may brighter shine
Their birth belongs to thee

I waked me with thy rising sun
And thy first glorys viewd
And as thy welcome hours begun
Their sunny steps pursued
And now thy sun is on the set
Like to a lovley eve
I view thy parting with regret
And linger loath to leave

Thou lovley april fare thee well
Thou early child of spring
Tho born where storms too often dwell
Thy parents news to bring
Yet what thy parting youth supplys
No other months excell
Thou first for flowers and sunny skyes
Sweet april fare thee well.



https://allpoetry.com/The-Shepherds-Calendar---April


I Am! by John Clare

I am! yet what I am who cares, or knows?

     My friends forsake me like a memory lost. 

I am the self-consumer of my woes, 

     They rise and vanish, an oblivious host, 

Shadows of life, whose very soul is lost.

And yet I am—I live—though I am toss'd 


Into the nothingness of scorn and noise, 

     Into the living sea of waking dream, 

Where there is neither sense of life, nor joys, 

     But the huge shipwreck of my own esteem

And all that's dear. Even those I loved the best 

Are strange—nay, they are stranger than the rest. 


I long for scenes where man has never trod, 

     For scenes where woman never smiled or wept; 

There to abide with my Creator, God, 

     And sleep as I in childhood sweetly slept 

Full of high thoughts, unborn. So let me lie,  

The grass below; above the vaulted sky.


Copyright Credit: John Clare, "I am!" from The Life of John Clare. London: Macmillan and Company, 1865. Public domain. 

Source: The Life of John Clare (Macmillan and Company, 1865)

About the poet:

https://en.wikipedia.org/wiki/John_Clare

https://www.poetryfoundation.org/poets/john-clare

I am! read by Tom Hiddleston

28. The Poem of Cuban Liberation with Raycel (& How Love Took Him Across The World)

Subscribe to The Elixir Poetry Podcast newsletter!

In this episode of Elixir, Helen is talking to Raycel, who is from Cuba, about the poem ‘Yo soy un hombre sincero’ by José Martí (1853-1895) as sung by Pablo Milanés (1942-2022).

Topics of discussion:

  • The political history of ‘Yo soy un hombre sincero’ by José Martí

  • The poverty of life in Cuba (verses e.g. European countries) 

  • Raycel’s love story that took him across the world

Text of the poem:


Yo Soy Un Hombre Sincero

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.


Yo vengo de todas partes
Y hacia todas partes voy
Arte soy entre las artes
Y en los montes, monte soy.


Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.


Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno
Y morir en su guarida
La víbora del Veneno.


Temblé una vez, en la reja
A la puerta de la viña
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.

Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca, cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcaide llorando.


Mírame, madre, y por tu amor no llores
Si esclavo de mi edad y mis doctrinas
Tu mártir corazón llené de espinas
Piensa que nacen entre espinas flores.


Un verso forjé
Donde crece la luz
¡Y América y el hombre digno sea!


José Martí

https://www.letras.com/pablo-milanes/227189/english.html

Translation of the poem:


I Am a Sincere Man


I am a sincere man
From where the palm tree grows
And before I die I want
To cast my verses from the soul.


I come from all places
And towards all places I go
I am art among the arts
And in the mountains, I am a mountain.


Hidden in my brave chest
The sorrow that wounds it
The son of a slave town
Lives for it, stays silent, and dies.


I have seen the wounded eagle
Fly to the serene blue
And die in its lair
The viper of venom.


I trembled once, at the gate
Of the vineyard
When the barbaric bee
Stung my girl's forehead.


I once rejoiced so much
That I rejoiced like never before, when
The sentence of my death
Was read by the warden.


Look at me, mother, and do not cry for your love
If a slave to my age and my doctrines
I filled your martyr heart with thorns
Think that flowers are born among thorns.


I forged a verse
Where the light grows
And may America and the worthy man be!


José Martí

https://www.letras.com/pablo-milanes/227189/english.html


About José Martí

https://en.wikipedia.org/wiki/José_Martí

https://allpoetry.com/poem/8531743-A-Sincere-Man-Am-I---Verse-I--by-Jose-Marti

https://www.insumisos.com/M4T3R14L/BD/Marti-Jose/Guantanamera.PDF

https://web.seducoahuila.gob.mx/biblioweb/upload/Versos%20sencillos.pdf

About Pablo Milanés

http://www.cubadebate.cu/noticias/2022/11/21/fallece-el-cantautor-cubano-pablo-milanes/

https://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Milanés

https://www.youtube.com/watch?v=WMG25yQa--o

27. Portuguese Poetry and The Spiritual Power of Writing Poetry with Miguel Royo

Subscribe to The Elixir Poetry Podcast newsletter!

In this episode of Elixir, Helen is talking to Miguel Royo about Modern Portuguese Poetry and his own work:


Topics of discussion:

  • Miguel’s inner voice shifting language from Spanish to Portuguese 

  • The spirituality of writing poetry 

  • Elitism in British poetry communities 

  • How poetry should be shared

  • Young people’s misconceptions about poetry

Texts of the poems:


Tento recordar: um vigor primário.                       

Miguel Royo


Tento recordar: um vigor

primário ecoa-me pela medula

e renasce na nuca arrepiando-me

o esquecimento e forçando-me a regressar.

Tenho o sangue contaminado pelo tempo. Levo

uma criança coagulada no plexo: no início foi a infância.

Escuto os cascos que me batem contra a cerâmica

interna do corpo. Não sei o que espera

para desimpedir as condutas obstruídas da puberdade

e soltar galope: criança cabra, garraio. Sofro-lhe os chifres

que esfregam precários o mel dos alvéolos

com o fastio de permanecer encerrada.

Tornam-se de âmbar escuro ou de obsidiana.

E bastaria um bramido ou investida entre o tórax

e o pensamento emergente para crescer por dentro e soltar

a criança com chifres pelos corredores capitulados. Levar as patas

preparadas sobre a cabeça como uma crina para o escape.

Porque eu seria a criança fera nessa hipótese.


I try to remember: a primal vigour


I try to remember: a primal vigour

echoes through my marrow

and is reborn in the scruff chilling

my oblivion and forcing me to return.

My blood is contaminated by time. I carry

a clotted child in my plexus: in the beginning was childhood.

I hear the hooves beating against the inner

ceramics of my body. I don’t know what it’s waiting

to clear the clogged ducts of puberty

and break into gallop: goat-child, bullock. I suffer the horns

that precariously rub the honey from the alveoli

with the aversion of remaining enclosed.

They turn black amber or obsidian.

And all it takes is a roar or a thrust between the thorax

and the emerging thought to grow inside and unleash

the horned child into the capitulated corridors. Carrying the pawns

prepared over the head like a mane for escape.

Because I would be the wild child in that hypothesis.




Fountain II

Herberto Helder


II

No sorriso louco das mães batem as leves

gotas de chuva. Nas amadas

caras loucas batem e batem

os dedos amarelos das candeias.

Que balouçam. Que são puras.

Gotas e candeias puras. E as mães

Aproximam-se soprando os dedos frios.

Seu corpo move-se

pelo meio dos ossos filiais, pelos tendões

e órgãos mergulhados,

e as calmas mães intrínsecas sentam-se

nas cabeças filiais.

Sentam-se, e estão ali num silêncio demorado e apressado,

vendo tudo,

e queimando as imagens, alimentando as imagens,

enquanto o amor é cada vez mais forte.

E bate-lhes nas caras, o amor leve.

O amor feroz.

E as mães são cada vez mais belas.

Pensam os filhos que elas levitam.

Flores violentas batem nas suas pálpebras.

Elas respiram ao alto e em baixo. São

silenciosas.

E a sua cara está no meio das gotas particulares

da chuva, em volta das candeias. No contínuo

escorrer dos filhos.

As mães são as mais altas coisas

que os filhos criam, porque se colocam

na combustão dos filhos, porque

os filhos estão como invasores dentes-de-leão

no terreno das mães.

E as mães são poços de petróleo nas palavras dos filhos,

e atiram-se, através deles, como jactos

para fora da terra.

E os filhos mergulham em escafandros no interior

de muitas águas,

e trazem as mães como polvos embrulhados nas mãos

e na agudeza de toda a sua vida.

E o filho senta-se com a sua mãe à cabeceira da mesa,

e através dele a mãe mexe aqui e ali,

nas chávenas e nos garfos.

E através da mãe o filho pensa

que nenhuma morte é possível e as águas

estão ligadas entre si

por meio da mão dele que toca a cara louca

da mãe que toca a mão pressentida do filho.

E por dentro do amor, até somente ser possível

amar tudo,

e ser possível tudo ser reencontrado por dentro do amor.




poesia toda

assírio & alvim

1996


Fountain II

Herberto Helder



On the mother's mad smiles the raindrops

patter down. On their beloved

mad faces the lanterns tap

their yellow fingers.

Swaying. Pure.

Pure raindrops and lanterns. And the mothers

draw near, blowing on their cold fingers,

moving their bodies

through filial bones, tendons,

submerged organs.

And the intrinsic mothers calmly sit down

inside filial heads.

They sit there in slow and urgent silence,

seeing everything

and burning the images, fuelling the images,

while love keeps getting stronger.

Showering them in the face. Tender love.

Fierce love.

And the mothers are ever more beautiful.

Think the sons whom the mothers levitate.

Violent flowers strike their eyelids.

Above and below they breathe

in silence,

theirs faces gleaming in the spray

of raindrops,

around the lanterns. In the continuous

pouring down of sons.

Mothers are the loftiest things

created by sons, since they dwell

in their sons' deflagration, since

sons are like dandelion invaders

in their mothers' terrain.

And mothers are oil wells in the speech of their sons,

spurting through them

from out of the earth.

And the sons dive, in rubber suits, into the depths

of myriad waters

with the mothers wrapped like octopi around their hands

and around their tenderest nerves.

And the son sits with his mother at the head of the table.

Through him the mother fiddles

with the teacups and the forks,

and through her he thinks

no death is possible, and the waters

are connected

through his hand touching the mad face

of his mother who can sense his touch

and through love, in love, until it's only possible

to love everything

and it's possible to rediscover everything through love.



© Translation: 2002, Assírio & Alvim

Translated by Richard Zenith

From: Sights from the South 1, 2002









Retrato

Luis Miguel Nava



A pele era o que de mais solitário havia no seu corpo.

Há quem, tendo-a metida

num cofre até às mais fundas raízes,

simule não ter pele, quando

de facto ela não está

senão um pouco atrasada em relação ao coração.

Com ele porém não era assim.

A pele ia imitando o céu como podia.

Pequena, solitária, era uma pele metida

consigo mesma e que servia

de poço, onde além de água ele procurara protecção.



Portrait

Luís Miguel Nava



Skin was the loneliest part of his body.

There are those who, having locked it

in a chest as deep as the deepest roots,

pretend to not have skin, when

in fact it is but a bit behind in relation to the heart.

With him however it wasn’t like that.

His skin would imitate the sky as best it could.

Small, alone, it was a shy,

a timid skin, which served as a well,

wherein, more than water, he would seek protection.



Translation by Alexis Levitin and Ricardo Vasconcelos



Do Inexplicável

Daniel Faria




Como reporás a terra arrastada

Para a boca?

Foges e foges

E repousas à sombra da velocidade.

E ao extinguires-te dizes

Tudo

O que podia ser dito

Sobre a luz.



Of The Inexplicable

Daniel Faria


How will you replace earth dragged

Towards the mouth?

You run and run

And rest under the shade of speed.

And as you extinguish yourself, you say

Everything

That could have been said

About light.


Translation by João-Maria, on Caliath blog

Há algo que suspeito: a morte é

Miguel Royo


Há algo que suspeito: a morte é

mais um ponto no útero do tempo. Coordenada

que se alastra nas artérias de Deus. Uma brecha

por onde cabe a mínima ave branca. A pedra muda

ou trepadeira no nosso plexo translúcido.

E confunde-se a origem da luz.

Não sabemos se é o reverso da sombra. Apenas

que o coração está à vista e baloiça sobre as costelas

como Cristo, o funâmbulo. Que o sangue se torna ruidoso

escavado no vazio escuro e o mistério introduz dois dedos

obcecados com a linha do horizonte.

Ignorando os sinais que proíbem a revelação.

Do lado inverso da revelação não há nada

a não ser um vazio onde cabem todas as coisas: os ossos,

a merda, o tempo, o hálito desde dentro. Não há distinção

entre um crucifixo e o pássaro abatido no zénite

do seu voo. Somente o pio que se lhe ouve

do outro lado da fissura ou uma pena que esvoaça

antes de embater contra a chapa da balança.

Por isso apago a luz e apalpo no escuro: sei que é na sombra

que está camuflada a figura de Deus. Nesse território de rostos

ao contrário e ruído gaussiano um vulto ganha relevo

ignorando os sinais que proíbem a revelação.



There’s something I suspect: death is

Miguel Royo



There’s something I suspect: death is

just another stitch in the womb of time. A coordinate

that spreads through God’s arteries. A gap

through which the minimal white bird can fit. The mute stone

or creeper in our translucent plexus.

And the origin of light is confused.

We don’t know if it’s the reverse of the shadow. Only

that the heart is visible and it swings on the ribcage

like Christ, the funambulist. That blood becomes loud

excavated in the dark hollowness and mystery inserts two fingers

obsessed with the horizon line.

Ignoring the signs that forbid revelation.

On the reverse side there is nothing

but a void where all things fit: bones,

shit, time, breath from within. There is no distinction

between a crucifix and the bird shot down at the zenith

of its flight. Only the chirp you hear

on the other side of the fissure or a feather that flutters

before hitting the balance plate.

That’s why I switch the light and grope in the dark: I know that

it is in the shadows that God’s figure is camouflaged. In this territory of

upside-down faces and Gaussian noise a shape gains prominence

ignoring the signs that forbid revelation.




About Miguel Royo

Miguel Royo was born in Spain in 1993 and, after a brief stay in Brussels during his childhood, settled in Porto. He studied architecture at the University of Porto. His academic training was marked by parallel interests in cinema and literature, which converged in his final master's dissertation on Tarkovsky's film ‘Stalker’. He collaborates with poetry magazines and websites, such as ‘Caliban’, ‘Enfermaria 6’, ‘Revista Lote’. He has made two short films to date: ‘ÍPSILON’ (2014) and ‘Sueño Ivre In The Red Haus’ (2019). His first book of poetry, ‘Na Pedra a Luz Afia o Gume’ (In the Stone the Light Sharpens the Edge), is from 2021.

https://www.enfermaria6.com/miguel-ezcurdia-royo

https://www.enfermaria6.com/blog/2018/5/30/d81inly4iogfty36p3hi5qc12aqm2t

https://revistacaliban.net/depois-do-amor-a-quarentena-1a15677028e8

https://revistacaliban.net/instruções-para-iniciar-o-dia-6de7e6fc6629

26. Vietnamese American Poet Ocean Vuong: The Pain & Joy In Making Art with Actor Chris Kelham

Subscribe to The Elixir Poetry Podcast newsletter!

In this episode of Elixir, Helen is talking to Chris Kelham about the poem ‘Ars Poetica as The Maker’ by Ocean Vuong 

Topics of discussion:

  • The pain and joy in making art - a challenge to God 

  • How human creativity beats AI

  • The emotional depth of Chinese drama students compared to Western students

  • “Everyone is in exile in their own skin and strives for contact and connection.” 

Text of the poem:


Ars Poetica as The Maker

‘And God saw the light and it was good’ Genesis 1:4


Because the butterfly’s yellow wing

flickering in black mud

was a word

stranded by its language.

Because no one else

was coming — & I ran

out of reasons.

So I gathered fistfuls

of  ash, dark as ink,

hammered them

into marrow, into

a skull thick

enough to keep

the gentle curse

of  dreams. Yes, I aimed

for mercy — 

but came only close

as building a cage

around the heart. Shutters

over the eyes. Yes,

I gave it hands

despite knowing

that to stretch that clay slab

into five blades of light,

I would go

too far. Because I, too,

       needed a place

to hold me. So I dipped

my fingers back

into the fire, pried open

     the lower face

until the wound widened

into a throat,

until every leaf shook silver

with that god

-awful scream

& I was done.

& it was human.




Source: Poetry (July/August 2017) published as ‘Essay on Craft’

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/142852/essay-on-craft

About the poet:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ocean_Vuong

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/142852/essay-on-craft

https://thesciencesurvey.com/arts-entertainment/2022/07/21/the-themes-we-hold-close-in-ocean-vuongs-time-is-a-mother/

https://www.poetryfoundation.org/articles/157878/nothing-to-hide-under-all-this-sun

If you’d like to support The Elixir Poetry Podcast, you are very welcome to buy Helen a coffee :)

About Chris Kelham: 

25. African Literature, Language, and Cultural Identity with Silindiwe from Zimbabwe

Subscribe to The Elixir Poetry Podcast newsletter!

In this episode of Elixir, Helen is talking to Silindiwe, who is from Zimbabwe, about the Birthday Song she wrote in Ndebele for her son, Mbulelo, when he was born. 

Topics of discussion:

  • The languages in Zimbabwe

  • English is considered the language of the elite in post-colonial Zimbabwe

  • Spreading awareness of African literature

  • Silindiwe: an ambassador for African literature 

  • Things Fall Apart by Chinua Achebe

  • The politics of cultural identity in Africa

  • What the hell a kind of name is Jack?

  • The power of music to bridge linguistic, cultural and racial boundaries. 

  • The Beautiful Ones Are Not Yet Born - Ayi Kwei Armah

Text of the Birthday Song in Ndebele:

Siyathaba

Uzelwe 

Ngalemini enhle

Silenhlanhla uzelwe

Usilethe uthando

Khula Mbulelo 

Uguge Mbulelo 

Ubelempilo 

Enhle

Ende



Translation of the Birthday Song:

We are overjoyed 

That you were born on this glorious day

We are blessed and lucky

You have brought love into our lives 

Grow Mbulelo 

Grow old Mbulelo

And have a long and beautiful life



Silindiwe’s African Literature Recommendations:

The Beautyful Ones Are Not Yet Born is the debut novel by Ghanaian writer Ayi Kwei Armah - Further info

http://www.socialiststories.com/en/writers/Sembene-Ousmane/

https://apersonalanthology.com/2019/09/06/black-girl-by-ousmane-sembene/

http://www.bookshybooks.com/2017/04/20-short-story-collections-by-african.html


If you’d like to support The Elixir Poetry Podcast, you are very welcome to buy Helen a coffee :)

24. Parental Love vs Romantic Love & Why We Need the Arts in Schools! Rozâ Reads Her Own Poems

Subscribe to The Elixir Poetry Podcast newsletter!

In this episode of Elixir, Helen is talking to Rozâ about two of her own poems ‘Mother’ & ‘My grandfather’s socks’

Topics of discussion:

  • Parental vs Romantic Love

  • Teaching Music

  • Motivating children with creative projects

  • The way creative teachers wish they could teach children

  • The importance of the arts in schooling

  • The vital importance of practising writing

My grandfather’s socks 



Although my grandfather died two years before I was born, 

I feel as if I know him by the things he forgot. 



I am the things he left behind in this world before he went 

to, well, wherever it is he went. 



I know him by my name, my Latvian, mysteriously spelled 

and wrongly pronounced name. 

Thank you for all the conversation starters with all the Smiths 

and Smythes of the world. 

I love to see their names squirm when they read mine. 



I know him by my bushy eyebrows that furrow 

in that way only a brooding Eastern European’s would, 

telling the world around me my deepest and darkest secrets. 



I know him from my teeth that sit in my mouth 

like an assembly of unruly children. 

I have your wife’s sweet mouth 

but I also have your tremendous teeth. 

You must have been very wise to have such teeth 

as those rearranging my jaw to fit in. 



I know him by the feel of my tongue, sitting wrongly in my mouth. 

Every time I slip up on a word I know it’s because my big, Latvian 

tongue won’t fit in my tiny English mouth 

and is too slow for my huge Italian voice. 



I know him by the tear in the corner of my Nonna’s eye 

each and every time she talks about you, 

and I know from it that you must have been as handsome 

as you were hers. I know you because 

she’ll never love another. 



I know him through my mother’s stories. 

I can even feel her cheek still stinging 40 years after 

you slapped her round the face with your huge, 

soapy, washing-up-gloved hands. 



I know him by the features in my brother’s face 

that tell the world that he’s not from around here 

though he was born in Homerton hospital like the rest of ya. 



But most of all I know you by my feet. 

Though you left me your name, face and memories, 

the thing that brings me closest to you are my feet: 

my cold, cold feet which cannot warm up 

without your old grey socks that your daughter 

gave me years ago when she realised I had your malady. 



And so, I sit here on the edge of my bed 

in another part of the world, 

a 24 year old, English speaking woman, 

unburdened by the hardships of war and refuge. 



And I am my grandfather, her Baba, his Nonno, 

her eternal fancy man, because I will always 

have your feet and I will always know you.



Mother 

Mother, like a god

Do you see me all at once?

From birth to the earth?

From womb to my tomb? 



How many times have you seen me born?

How many times will you see me die?

How did you watch all the boundless possibilities of pain and suffering 

And let us go forth as suckling babes into it?



Do you remember our first steps?

Did you see our first fall?

Do you look down on your creation?

Do you judge our choices?

Do you watch us fail and hope that we’ll find the right way again?



Do you see our faith and smile?

Do you hurt when we cry?

Do you hear our prayers and listen?

Do you know our wishes and grant them?

Do you know our wants and give all you possibly have to give?



Did you see that we would change?

Did you know that we would grow?

Did you know in your breast

That when evolution brought forth suckling 

It brought forth nurturing too?



On that first Mother’s Day, 

At the dawn of mammals 

the day that love was invented.



The people behind Rozâ’s poems:

Rozâ’s maternal grandfather Arvids

Some of the paperwork from when Arvids was seeking asylum in Germany

Maternal grandparents Arvids and Maria Rosa (Nonno and Nonna)

Paternal grandmother Paddy

If you’d like to support The Elixir Poetry Podcast, you are very welcome to buy Helen a coffee :)

22. Liberté: "Take The Brave Step By Putting Your Thoughts Into Writing" with Quitterie

In this episode of Elixir, Helen is talking to Quitterie about the poem ‘Liberté’ by Paul Éluard (1895-1952).

https://literatuurmuseum.nl/nl/overzichten/activiteitententoonstellingen/pantheon/hendrik-marsman

Text of the poem:

Liberté 

Sur mes cahiers d’écolier 

Sur mon pupitre et les arbres 

Sur le sable sur la neige 

J’écris ton nom 

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches 

Pierre sang papier ou cendre 

J’écris ton nom 

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers 

Sur la couronne des rois 

J’écris ton nom 

Sur la jungle et le désert 

Sur les nids sur les genêts 

Sur l’écho de mon enfance 

J’écris ton nom 

Sur les merveilles des nuits 

Sur le pain blanc des journées 

Sur les saisons fiancées 

J’écris ton nom 

Sur tous mes chiffons d’azur 

Sur l’étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante 

J’écris ton nom 

Sur les champs sur l’horizon 

Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres 

J’écris ton nom 

Sur chaque bouffée d’aurore 

Sur la mer sur les bateaux 

Sur la montagne démente 

J’écris ton nom 

Sur la mousse des nuages 

Sur les sueurs de l’orage 

Sur la pluie épaisse et fade 

J’écris ton nom 

Sur les formes scintillantes 

Sur les cloches des couleurs 

Sur la vérité physique 

J’écris ton nom 

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées 

Sur les places qui débordent 

J’écris ton nom 

Sur la lampe qui s’allume 

Sur la lampe qui s’éteint 

Sur mes maisons réunies 

J’écris ton nom 

Sur le fruit coupé en deux 

Du miroir et de ma chambre 

Sur mon lit coquille vide 

J’écris ton nom 

Sur mon chien gourmand et tendre 

Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J’écris ton nom 

Sur le tremplin de ma porte 

Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni 

J’écris ton nom 

Sur toute chair accordée 

Sur le front de mes amis 

Sur chaque main qui se tend 

J’écris ton nom 

Sur la vitre des surprises 

Sur les lèvres attentives 

Bien au-dessus du silence 

J’écris ton nom 

Sur mes refuges détruits 

Sur mes phares écroulés 

Sur les murs de mon ennui 

J’écris ton nom 

Sur l’absence sans désir 

Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort 

J’écris ton nom 

Sur la santé revenue 

Sur le risque disparu 

Sur l’espoir sans souvenir 

J’écris ton nom 

Et par le pouvoir d’un mot 

Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître 

Pour te nommer 

Liberté. 

Paul Éluard 

Poésie et vérité 1942 (recueil clandestin)
Au rendez-vous allemand (1945, Les Editions de Minuit)

Translation of the poem:

Liberté 

On my school notebooks
On my desk and on the trees
On the sands of snow
I write your name

On the pages I have read
On all the white pages
Stone, blood, paper or ash
I write your name

On the images of gold
On the weapons of the warriors
On the crown of the king
I write your name

On the jungle and the desert
On the nest and on the brier
On the echo of my childhood
I write your name

On all my scarves of blue
On the moist sunlit swamps
On the living lake of moonlight
I write your name 

On the fields, on the horizon
On the birds’ wings
And on the mill of shadows
I write your name

On each whiff of daybreak
On the sea, on the boats
On the demented mountaintop
I write your name

On the froth of the cloud
On the sweat of the storm
On the dense rain and the flat
I write your name

On the flickering figures
On the bells of colors
On the natural truth
I write your name

On the high paths
On the deployed routes
On the crowd-thronged square
I write your name

On the lamp which is lit
On the lamp which isn’t
On my reunited thoughts
I write your name

On a fruit cut in two
Of my mirror and my chamber
On my bed, an empty shell
I write your name

On my dog, greathearted and greedy
On his pricked-up ears
On his blundering paws
I write your name

On the latch of my door
On those familiar objects
On the torrents of a good fire
I write your name

On the harmony of the flesh
On the faces of my friends
On each outstretched hand
I write your name 

On the window of surprises
On a pair of expectant lips
In a state far deeper than silence
I write your name

On my crumbled hiding-places
On my sunken lighthouses
On my walls and my ennui
I write your name

On abstraction without desire
On naked solitude
On the marches of death
I write your name

And for the want of a word
I renew my life
For I was born to know you
To name you

Liberty.

Paul Éluard

All rights reserved, © Carla Yasmine Atwi. Copying without permission for non-personal use is forbidden. © by owner. provided at no charge for educational purposes.

About the poet:

https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Éluard

https://www.youtube.com/watch?v=PyFnoRrh6Lk    -

Paul Eluard : "Liberté" (dit par l'auteur)

https://en.wikipedia.org/wiki/Liberté_(poem)

If you’d like to support The Elixir Poetry Podcast, you are very welcome to buy Helen a coffee :)

21. "The Netherlands' Favourite Poem!" Nelleke reads Hendrik Marsman's ‘Memories of Holland’

In this episode of Elixir, Helen is talking to Nelleke about a Dutch poem called ‘Memories of Holland’ by Hendrik Marsman

https://literatuurmuseum.nl/nl/overzichten/activiteitententoonstellingen/pantheon/hendrik-marsman

Text of the poem:

Herinnering aan Holland 

Denkend aan Holland 

zie ik breede rivieren 

traag door oneindig 

laagland gaan, 

rijen ondenkbaar
ijle populieren
als hooge pluimen 

aan den einder staan; 

en in de geweldige 

ruimte verzonken 

de boerderijen
verspreid door het land, 

boomgroepen, dorpen, 

geknotte torens,
kerken en olmen
in een grootsch verband.
de lucht hangt er laag
en de zon wordt er langzaam 

in grijze veelkleurige 

dampen gesmoord,
en in alle gewesten
wordt de stem van het water 

met zijn eeuwige rampen 

gevreesd en gehoord. 




Translation of the poem: 


Memories of Holland


Thinking of Holland
I see broad rivers
slowly chuntering
through endless lowlands, 

rows of implausibly 

airy poplars
standing like tall plumes 

against the horizon;
and sunk in the unbounded 

vastness of space 

homesteads and boweries 

dotted across the land, 

copses, villages,
couchant towers,
churches and elm-trees, 

bound in one great unity. 

There the sky hangs low, 

and steadily the sun
is smothered in a greyly 

iridescent smirr,
and in every province
the voice of water
with its lapping disasters
is feared and hearkened. 


from Verzamelde Gedichten (Amsterdam: Em. Querido’s Uitgevers-Maatschappij, 1941) translated by Iain Bamforth 


https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poem/memories-holland/


About the poet:

https://en.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Marsman

https://www.worldliteraturetoday.org/author/hendrik-marsman

If you’d like to support The Elixir Poetry Podcast, you are very welcome to buy Helen a coffee :)

20. Lily Reads ‘The Lovesong of J. Alfred Prufrock’ by T.S. Eliot

In this episode of Elixir, Helen is talking to Lily about ‘The Lovesong of J. Alfred Prufrock’ by T.S. Eliot

Eliot in 1934

By Thomas Stearns Eliot with his sister and his cousin by Lady Ottoline Morrell.jpg: Lady Ottoline Morrell (1873–1938) derivative work: Octave. H - Thomas Stearns Eliot with his sister and his cousin by Lady Ottoline Morrell.jpg, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=7748785

Text of the poem:

The Love Song of J. Alfred Prufrock

by T.S. Eliot

S’io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza piu scosse.

Ma percioche giammai di questo fondo

Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,

Senza tema d’infamia ti rispondo.Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question ...

Oh, do not ask, “What is it?”

Let us go and make our visit.


In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.


The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep.


And indeed there will be time

For the yellow smoke that slides along the street,

Rubbing its back upon the window-panes;

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.


In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.


And indeed there will be time

To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair —

(They will say: “How his hair is growing thin!”)

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —

(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute will reverse.


For I have known them all already, known them all:

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

               So how should I presume?


And I have known the eyes already, known them all—

The eyes that fix you in a formulated phrase,

And when I am formulated, sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

               And how should I presume?


And I have known the arms already, known them all—

Arms that are braceleted and white and bare

(But in the lamplight, downed with light brown hair!)

Is it perfume from a dress

That makes me so digress?

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

               And should I then presume?

               And how should I begin?


Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...


I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.


And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep ... tired ... or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.

Should I, after tea and cakes and ices,

Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted, wept and prayed,

Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

I am no prophet — and here’s no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

And in short, I was afraid.


And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

To have squeezed the universe into a ball

To roll it towards some overwhelming question,

To say: “I am Lazarus, come from the dead,

Come back to tell you all, I shall tell you all”—

If one, settling a pillow by her head

               Should say: “That is not what I meant at all;

               That is not it, at all.”


And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—

And this, and so much more?—

It is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window, should say:

               “That is not it at all,

               That is not what I meant, at all.”


No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

Am an attendant lord, one that will do

To swell a progress, start a scene or two,

Advise the prince; no doubt, an easy tool,

Deferential, glad to be of use,

Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous—

Almost, at times, the Fool.


I grow old ... I grow old ...

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.


Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach?

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

I have heard the mermaids singing, each to each.


I do not think that they will sing to me.


I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

Till human voices wake us, and we drown.


Source: Collected Poems 1909-1962 (1963)

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/44212/the-love-song-of-j-alfred-prufrock


About the poet:

https://en.wikipedia.org/wiki/T._S._Eliot

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Love_Song_of_J._Alfred_Prufrock

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/44212/the-love-song-of-j-alfred-prufrock

If you’d like to support The Elixir Poetry Podcast, you are very welcome to buy Helen a coffee :)

19. "The KGB Could Have Got Me For Reading This Poem". Growing Up In The Soviet Union (with artist Varvara Keidan Shavrova)

In this episode of Elixir, Helen is talking to Varvara Keidan Shavrova about a poem called ‘An autumn evening in the modest square’ by the Russian poet, Joseph Brodsky (1940-1996)

Joseph Brodsky (1940-1996)

Text of the poem:

Осенний вечер в скромном городке...


Осенний вечер в скромном городке, 

Гордящемся присутствием на карте 

(топограф был, наверное, в азарте 

иль с дочкою судьи накоротке). 

Уставшее от собственных причуд, 

Пространство как бы скидывает бремя 

величья, ограничиваясь тут

чертами Главной улицы; а Время 

взирает с неким холодом в кости 

на циферблат колониальной лавки,

в чьих недрах все, что мог произвести 

наш мир: от телескопа до булавки. 

Здесь есть кино, салуны, за углом

одно кафе с опущенною шторой, 

кирпичный банк с распластанным орлом 

и церковь, о наличии которой

и ею расставляемых сетей,

когда б не рядом с почтой, позабыли.

И если б здесь не делали детей,

то пастор бы крестил автомобили. 

Здесь буйствуют кузнечики в тиши.

В шесть вечера, как вследствии атомной 

войны, уже не встретишь ни души. 

Луна вплывает, вписываясь в темный 

квадрат окна, что твой Экклезиаст. 

Лишь изредка несущийся куда-то 

шикарный бьюик фарами обдаст 

фигуру Неизвестного Солдата. 

Здесь снится вам не женщина в трико,

а собственный ваш адрес на конверте. 

Здесь утром, видя скисшим молоко, 

молочник узнает о вашей смерти.

Здесь можно жить, забыв про календарь, 

глотать свой бром, не выходить наружу 

и в зеркало глядеться, как фонарь 

глядится в высыхающую лужу. 

1972 г. 




Translation of the poem: 


An autumn evening in the modest square

of a small town proud to have made the atlas

(some frenzy drove that poor mapmaker witless,

or else he had the daughter of the mayor).

Here Space appears unnerved by its own feats

and glad to drop the burden of its greatness--

to shrink to the dimensions of Main Street;

and Time, chilled to its bone, stares at the clockface

above the general store, whose crowded shelves

hold every item that this world produces,

from fancy amateur stargazers' telescopes 

to common pins for common uses.

A movie theater, a few saloons,

around the bend a café with drawn shutters,

a red-brick bank topped with spread-eagle plumes,

a church, whose net-to-fish for men – now flutters

unfilled, and which would be paid little heed,

except that it stands next to the post office.

And if parishioners should cease to breed,

the pastor would start christening their autos.

Grasshoppers, in silence, run amok.

By 6 p.m. the city streets are empty,

unpeopled as if by a nuclear strike.

Just surfacing, the moon swims to the center

of this black window square, like some Ecclesiastes, 

glowering; while on the lonely highway, 

from time to time, a Buick beams

its blinding headlights at the Unknown Soldier.

The dreams you dream are not of girls half nude

but of your name on an arriving letter.

A morning milkman, seeing milk that's soured,

will be the first to guess that you have died here.

Here you can live, ignoring calendars,

gulp Bromo, never leave the house; just settle

and stare at your reflection in the glass,

as streetlamps stare at theirs in shrinking puddles.



Brodsky, Joseph. Collected Poems in English. Edited by Ann Kjellberg. New York, N.Y.: Farrar, Straus & Giroux, 2000: 65-66.

This translation, by George L. Kline, first appeared in Confrontation 8, Spring, 1974. 



About the poet:

https://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Brodsky

https://www.youtube.com/watch?v=xkBAai34uO0


About the artist Varvara Keidan Shavrova:

Support The Elixir Poetry Podcast, buy Helen a coffee

18. "Tyrants and Bullies Will Ultimately Be Grounded". Tim Butcher reads ‘Ozymandias‘ by Shelley

In this episode of Elixir, Helen is talking to Tim Butcher about ‘Ozymandias’ by Percy Bysshe Shelley

Percy Bysshe Shelley by Alfred Clint https://en.wikipedia.org/wiki/Percy_Bysshe_Shelley

Text of the poem:

Ozymandias

I met a traveller from an antique land,

Who said—“Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,

Half sunk a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed;

And on the pedestal, these words appear:

My name is Ozymandias, King of Kings;

Look on my Works, ye Mighty, and despair!

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal Wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.”

About the poet:

https://en.wikipedia.org/wiki/Percy_Bysshe_Shelley

https://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias

About Tim

Tim Butcher - acclaimed journalist and author

Tim Butcher is a full-time non-fiction author with a background as a Daily Telegraph foreign correspondent. British born but based in Cape Town, he blends travel with history, shaping literary accounts of challenging journeys that he undertakes to unravel complex places and issues.

His account of crossing the Congo, `Blood River – A Journey To Africa’s Broken Heart’, was a No 1 international bestseller, translated widely. He then hiked through Sierra Leone and Liberia to write ‘Chasing the Devil – The Search for Africa’s Fighting Spirit’. Most recently he followed the life journey of the Sarajevo assassin who sparked global war in 1914 for ‘The Trigger – The Hunt for Gavrilo Princip’.

All his books are available in English and a range of foreign languages. Amazon is one option but buying them from your local independent bookshop would make the author especially pleased.

www.tim-butcher.com

Support The Elixir Poetry Podcast, buy Helen a coffee

17. “We Were Best Friends For 40 Years”. Rod Dedicates An Irish Blessing To Markie

In this episode of Elixir, Helen is talking to Rod about an Irish Blessing, ‘May the road rise to meet you’.

Text of the poem in Irish/Gaelic:

Go n-éirí an bóthar leat 
Go raibh an ghaoth go brách ag do chúl 
Go lonraí an ghrian go te ar d'aghaidh 
Go dtite an bháisteach go mín ar do pháirceanna 
Agus go mbuailimid le chéile arís, 
Go gcoinní Dia i mbos A láimhe thú.

The Daltai Discussion Boards Archive

Bitesize Irish Reading


Text of the poem in English:

May the road rise to meet you,
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
The rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
May God hold you in the palm of his hand.

World Prayers Archive


Rod’s version for his friend Mark: 

Markie,

May the road rise up to meet you.

May the wind be always at your back.

May the sun shine warm upon your face,

The rains fall soft upon your self,

And, until we meet again,

May your god hold you in their arms

And you feel our love for you.

Support The Elixir Poetry Podcast, buy Helen a coffee

16. Sitting With Your Emotions: "Each Has Been Sent as a Guide From Beyond" (with Nicole)

In this episode of Elixir, Helen is talking to Nicole about a Persian poem called ‘The Guest House’ by Rumi.

Rumi: https://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

Text of The Guest House by Jalaluddin Rumi:

هست مهمانخانه این تن ای جوان

هر صباحی ضیف نو آید دوان

هین مگو کین ماند اندر گردنم

که همکنون بازپرد در عدم

هرچه آید از جهان غیب پوش

در دلت ضیف است او را دار خوش



Translation of The Guest House:

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.

Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.


Translated by Coleman Barks


About the poem:

Rumi The Guest House in Farsi:  https://www.youtube.com/watch?v=7fb7RRpTlL4

https://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

Support The Elixir Poetry Podcast, buy Helen a coffee

15. "Say The Difficult Thing, Get The Monsters Out On The Page, & Explore Them" - Albanian Poet Amina Meshnuni

In this episode of Elixir, Helen is talking to Amina Meshnuni about her own poem ‘Our Children’ written in Albanian and also about a poem by another Albanian poet, Mojkom Zeqo, called ‘The Mask of God’

Amina Meshnuni

Text of Amina Meshnuni’s poem:


Fëmijët


Në cilin varr masiv do të hidhen toksinat tona 

Dikur menduam se mashtruam fatin, 

Embrione të abortuara, në qeska të vogla

I hodhëm në gojën e bishës, 

Le të hajë pjesë tonat qe të mos na vrasë ne 

Që ne, të jetojmë dhe pak, sado pak


Kemi nevojë të rikrijojmë bukurinë që shkatërruam vetë 

Kemi nevojë të rilindim femijët e palindur 

Femijët e vrarë, fëmijët e rrënojave, femijët e dhomave bosh, 


Fëmijët që i hodhën kazaneve të ologarkëve, demonëve, dhjetra zotave, vrasësve 

Fëmijët që i hodhëm

Ne që të qeshurat tona shoshitëm si mbeturina dhe i kompresuam në lotë komercial 


Kemi nevojë të rilindim fëmijë të zemëruar sa ne do na vrasin 

dhe botën do rindërtojnë me sytë nga ku buron zjarrmia e luftës, 

në kupolë të paqes, me duart e tyre pa jod e pa gjak, 

me oshëtima të përflakta në vaj rikthimi 


Më mirë kështu, më mirë të jemi ne kurbani i një jete të re 

Po për dreq, edhe mitrat tona i paskemi hedhur në gojën e bishës


Londër 2023

Translation of the poem: 

Our Children 


In which mass grave will our toxins be thrown

Once we thought we cheated fate, 

Aborted embryos, in small bags 

We threw them into the beast’s mouth, 

“Let it eat parts of us, so it won’t kill us, 

so we can live a little longer, even if it’s just for a bit longer” - we used to say,

We need to recreate the beauty we ourselves destroyed

We need to rebirth the unborn children 

The murdered children, the offspring of the ruins,

 the children of hollow rooms,

The children we threw into the cauldrons of oligarchs, demons, dozens of gods, murderers 

The children we threw away, 

We who sifted our laughter like waste and compressed it into commercial tears

We need to rebirth children so enraged they will kill us and rebuild the world with eyes where with the fever of war springs, in a dome of peace, with their hands unsullied by iodine and blood, with burning roars in the cry of return

It is better this way, we better be the sacrifice for a new life, 

But alas, we’ve even thrown our wombs into the mouth of the beast

London 2023

Amina’s own translation

Text of Mojkom Zeqo’s  ‘The Mask of God’

Mojkom Zeqo

Maska e Zotit 


Metropole të mëdha! Takikardi stuhie

Mbi labirinte rrugësh me ankthin e kohës. 

Semaforët – perëndi budiste

Shkëlqejnë nga fosforeshenca e jogës. 


Rrëmuja e bursës lëviz me vërtik, 

Kriza surreale ngrin si në bronz

Robotët e telefonave automatikë

I gëlltisin monedhat, po s’i tresin dot. 

I sfilitur në pritje të mijevjeçarit të ri 

Planetin futurologjik e sodis 

Me polipët e flokëve të mi 

Thith muzgjet e amshuara të Babilonisë!


Horizonti I pestë, apokaliptik, 

Zhurmëron me lemeri mes heshtjes. 

Në tejqyrën që zbret nga një yll

I shoh përbindëshat brenda vetes. 

Me ngulm kërkoj zjarr në acaret polare

E gjej Hiroshimën e pikës së lotit

Nën miniera vuan populli i djajve

Për floririn e maskës së Zotit! 

Washington D.C. 1997 



Translation of Mojkom Zeqo’s poem


Mojkom Zeqo

God’s Mask

Great metropolises! 

Tachycardia of the storm 

Above the labyrinth of streets with the anxiety of time. 

Traffic lights – Buddhist gods 

Shine with the phosphorescence of yoga.



The bustle of the stock exchange moves with a whirl, 

The surreal crisis freezes as if in bronze 

The robots of the automatic telephones 

Swallow the coins, but can't digest them.



Exhausted in the wait for the new millennium 

I gaze at the futurological planet 

With the polyps of my hair 

I inhale the eternal dusks of Babylon!



The fifth horizon, apocalyptic, 

Roars with terror amidst the silence. 

In the telescope descending from a star 

I see the monsters within myself.


I relentlessly seek fire in the polar frosts 

And find Hiroshima in the tear's drop 

Beneath mines, the devil’s people suffer 

For the gold of God's mask!


Translated by Amina Meshnuni



About the poet Mojkon Zeqo:


https://www.harvardreview.org/contributor/moikom-zeqo/

https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-30097_Zeqo

https://www.worldliteraturetoday.org/author/moikom-zeqo

https://sq.wikipedia.org/wiki/Moikom_Zeqo

https://www.harvardreview.org/contributor/moikom-zeqo/

About the poet Amina Meshnuni:

https://books.google.co.uk/books/about/Sy_që_nuk_vdesin.html?id=QaBBswEACAAJ&redir_esc=y

https://www.camdennewjournal.co.uk/article/dear-suella-try-living-for-a-week-in-rwandan-centre

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.579662492185748&type=3&comment_id=579681728850491&paipv=0&eav=AfbbmhY-T-fQJwzCXfQD1l2JcE1iTxwwdpNMJMp9e1YTLHggdZ9IpjSlXnpXblf2kNg&_rdr

Support The Elixir Poetry Podcast, buy Helen a coffee

14. "Nostalgic, Abstract & Inspiring". Chen Du Reads 'At Home' by Chinese Deaf Poet, Zuo You

In this episode of Elixir, Helen is talking to Chen Du about ‘At Home’ by a modern Chinese poet, Zuo You

Text of the poem:

《家中》

左右 (杜琛 陈锡生译)


日历掩上断了角的柴门。新年将近

年兽打着嗤嗤的呼噜声


外婆的脸上露出油桐的笑容,和着煮茶声

落下一地灰烬,落下

一首大于雪的诗。它开出妖艳的花瓣


冬天的激情也在肆意燃烧

这睡眼惺忪的凌晨!大雪已经侵尽故乡最后的疆域


厨门刚刚虚开。雀鸟闻声,与阡陌乡野渐靠渐拢

雪在午后,越下越响

炉火越烧越旺。炊烟扫开一条白茫茫的天路……


这些愈走愈新的路啊

此时,此刻,紧紧贴着大地幸福的颤动


Translation of the poem

The calendar has gently closed the broken-cornered wooden gate
With the approaching Chinese New Year
The man-eating monster is snoring with a whistle

A smile like a tung tree blooms on Grandma’s face
In harmony with the sound of brewing tea
She has dropped ashes all over the ground, dropped
A poem more magnificent than the snowfall
With enchanting blossoming petals

Winter’s passion is also wildly burning
On this bleary-eyed morning
The blizzard has occupied my hometown’s last territory

The kitchen door has just been set ajar     at the sound
Finches approach over the crisscrossing paths of the countryside
Mid-afternoon snow is falling louder and louder
And the stove fire burns hotter and hotter
With smoke sweeping out a whitish trail in the firmament…

Oh the paths that are newer the more they are trodden
Are trembling with joy while clinging to the earth
At this very moment


Translated by  Xisheng Chen and Chen Du

https://paper-republic.org/pubs/read/at-home/


About the poet:

https://paper-republic.org/pers/zuo-you/

https://u.osu.edu/mclc/bibliographies/lit/translations-aut/y-z/#Z


Bio of the poet: Zuo (family name) You (given name)

Zuo You is a handicapped poet based in Xi’an, China. He has published nineteen books including six full-length poetry collections in China, e.g., Kismet and Subway. His poems have been translated into various languages and appeared in some major literary magazines in North America, Canada, the UK, Japan, Korea and elsewhere, such as The Paris Review, The Malahat Review, and Modern Poetry in Translation. In China, he is also the winner of several major literary awards, such as The Fourth Liu Qing Literary Award. Suffering from hearing impairment, he speaks only a few simple words. He has been honored “Good Person” by Shaanxi Provincial Government several times and has taught poetry writing and Chinese to 100,000+ students. A set of poems by him titled “Deaf Person” which is translated by Chen Du and Xisheng Chen was shortlisted by Ugly Duckling Presse in its 2021 First Translation selection.


About the Translators:

Bios of the translators: Chen (given name) Du (family name) and Xisheng (given name) Chen (family name)

Chen Du is a voting member of the American Translators Association and an expert member of the Translators Association of China with a Master’s Degree in Biophysics from Roswell Park Cancer Institute, SUNY at Buffalo and a Master’s Degree in Radio Physics from the Chinese Academy of Sciences. In the United States and a few other Western countries, she has published 150+ pieces of English translations, poems, and essays in more than fifty literary journals. A set of five poems from Yan An’s poetry collection Rock Arrangement which was co-translated by her and Xisheng Chen won the 2021 Zach Doss Friends in Letters Memorial Fellowship. Yan An’s poetry book, A Naturalist’s Manor, translated by her and Xisheng Chen was published by Chax Press and shortlisted (one of four titles) for the 2022 Lucien Stryk Asian Translation Prize, administered by the American Literary Translators Association. Contact her at of_sea@hotmail.com.

Xisheng Chen, a Chinese American, is an ESL grammarian, lexicologist, linguist, translator and educator. His educational background includes: top scorer in the English subject in the National College Entrance Examination of Jiangsu Province, a BA and an MA from Fudan University, Shanghai, China (exempted from the National Graduate School Entrance Examination owing to excellent BA test scores), and a Mandarin Healthcare Interpreter Certificate from the City College of San Francisco, CA, USA. His working history includes: translator for Shanghai TV Station, Evening English News, lecturer at Jiangnan University, Wuxi, China, adjunct professor at the Departments of English and Social Sciences of Trine University (formerly Tri-State University), Angola, Indiana, notary public, and contract high-tech translator for Futurewei Technologies, Inc. in Santa Clara, California, USA. As a translator for over three decades, he has published many translations in various fields in newspapers and journals in China and abroad.

Support The Elixir Poetry Podcast, buy Helen a coffee

13. "The Beautiful, Magical, Fantastic Power Of This Poem Will Carry You." - Emma

In this episode of Elixir, Helen is talking to Emma about ‘Lord Ullin’s Daughter’ by Thomas Campbell (1777 – 1844)

https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poet/thomas-campbell/

Text of the poem:

A Chieftan to the Highlands bound,
Cries, ‘Boatman, do not tarry;
And I’ll give thee a silver pound
To row us o’er the ferry.’

‘Now who be ye would cross Lochgyle,
This dark and stormy water?’
‘Oh! I’m the chief of Ulva’s isle,
And this Lord Ullin’s daughter.

‘And fast before her father’s men
Three days we’ve fled together,
For should he find us in the glen,
My blood would stain the heather.

‘His horsemen hard behind us ride;
Should they our steps discover,
Then who will cheer my bonny bride
When they have slain her lover?’

Outspoke the hardy Highland wight:
‘I’ll go, my chief – I’m ready:
It is not for your silver bright,
But for your winsome lady.

‘And by my word, the bonny bird
In danger shall not tarry:
So, though the waves are raging white,
I’ll row you o’er the ferry.’

By this the storm grew loud apace,
The water-wraith was shrieking;
And in the scowl of heaven each face
Grew dark as they were speaking.

But still, as wilder blew the wind,
And as the night grew drearer,
Adown the glen rode armed men-
Their trampling sounded nearer.

‘Oh! Haste thee, haste!’ the lady cries,
‘Though tempests round us gather;
I’ll meet the raging of the skies,
But not an angry father.’

The boat has left a stormy land,
A stormy sea before her-
When oh! Too strong for human hand,
The tempest gathered o’er her.

And still they rowed amidst the roar
Of waters fast prevailing;
Lord Ullin reach’d that fatal shore-
His wrath was chang’d to wailing.

For sore dismay’d, through storm and shade,
His child he did discover;
One lovely hand she stretch’d for aid,
And one was round her lover.

‘Come back! Come back!’ he cried in grief,
‘Across this stormy water;
And I’ll forgive your Highland chief,
My daughter!- oh, my daughter!’

‘Twas vain: the loud waves lash’d the shore,
Return or aid preventing;
The waters wild went o’er his child,
And he was left lamenting.


About the poet:

https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Campbell_(poet)

https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poet/thomas-campbell/

Support The Elixir Poetry Podcast, buy Helen a coffee

12. “My Mother Taught Us Love”. Teaching Children Emotional Literacy Through Poetry (with Tom)

In this episode of Elixir, Helen is talking to (our second) Tom about, ‘Mother any distance’ by Simon Armitage.

Text of the poem:

Mother, any distance greater than a single span by Simon Armitage

 

Mother, any distance greater than a single span
requires a second pair of hands.
You come to help me measure windows, pelmets, doors,
the acres of the walls, the prairies of the floors.

You at the zero-end, me with the spool of tape, recording
length, reporting metres, centimetres back to base, then leaving
up the stairs, the line still feeding out, unreeling
years between us. Anchor. Kite.

I space-walk through the empty bedrooms, climb
the ladder to the loft, to breaking point, where something
has to give;
two floors below your fingertips still pinch
the last one-hundredth of an inch...I reach
towards a hatch that opens on an endless sky
to fall or fly.


Source

About the poet:

https://en.wikipedia.org/wiki/Simon_Armitage

https://www.simonarmitage.com

11. The Brutality Of War: "This Is The Dark Truth About Human Nature!" - Richard

In this episode of Elixir, Helen is talking to Richard about an extract from book 22 of the Iliad by Homer

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:The_Iliad_in_art#/media/File:Peter_Paul_Rubens_-_Achilles_slays_Hector.jpg

Text of the poem extract in Homeric Greek:

τὸν δ᾽ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:

‘λίσσομ᾽ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων

μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν,

ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο

δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,

σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με

Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα.

τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς:

μή με κύον γούνων γουνάζεο μὴ δὲ τοκήων:

αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη

ὤμ᾽ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας,

ὡς οὐκ ἔσθ᾽ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι,

οὐδ᾽ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ᾽ ἄποινα

στήσωσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα,

οὐδ᾽ εἴ κέν σ᾽ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι

Δαρδανίδης Πρίαμος: οὐδ᾽ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ

ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ὃν τέκεν αὐτή,

ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.


Translation of the poem extract:

Strength all spent, spake Hector, he of the gleaming helm.

“I implore you by thy life and thy knees and thy parents, suffer me not to be devoured of dogs by the ships of the Achaeans. 

Nay, take thou my store of bronze and gold, gifts that my father and royal mother shall give thee, but my body return to my home, that the Trojans and the wives of Trojans may give me in death my due meed of fire.” 

But with an angry stare from beneath his brows spake Achilles, swift of foot.

“Implore me not, dog, speak not of knees or parents. My wrath and fury bid me carve thy flesh and myself eat it raw, because of what thou hast wrought, as surely as there lives no man that shall ward off the dogs from thy head.

About the poet:

https://en.wikipedia.org/wiki/Homer

https://en.wikipedia.org/wiki/Iliad

10. “Zhuangzi Gave Me Strength To Deal With All My Traumas." The Poet Of Transcendence with Vivienne Lo

In this episode of Elixir, Helen is talking to Vivienne Lo about 2 Daoist poems: Chapter 8 of Lao Tzu’s Tao Te Ching and Zhangzi's (Chuang-Tzu's) Butterfly Dream Parable.

The Tao Te Ching

Laozi (Lao Tzu) riding a water buffalo

Laozi - UnknownThis image was copied from bg.wikipedia. Laozi, Public Domain

Text of Lao Tzu’s Tao Te Ching Chapter 8:


第八章

上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所感,故几于道。

居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。

天唯不爭,故無尤。


Translation of Lao Tzu’s Tao Te Ching Chapter 8:

  1. The highest good is like water.

  2. Water gives life to the ten thousand things and does not strive.

  3. It flows in places men reject and so is like the Tao.

  4. In dwelling, be close to the land.

  5. In meditation, go deep in the heart.

  6. In dealing with others, be gentle and kind.

  7. In speech, be true.

  8. In ruling, be just.

  9. In business, be competent.

  10. In action, watch the timing.

  11. No fight: No blame.

The Butterfly Dream Parable

Dschuang-Dsi-Schmetterlingstraum-Zhuangzi-Butterfly-Dream

Lu Zhi - Upload of December 2007: http://www.asianart.com/exhibitions/taoism/butterfly.html Upload of April 2012: Not given

Text of The Butterfly Dream Parable:

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與。

不知周也。

俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與。

周與胡蝶,則必有分矣。

此之謂物化。


Translation of The Butterfly Dream Parable:

Once upon a time, I, Zhuangzi, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Zhuangzi. Soon I awakened, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man. Between a man and a butterfly there is necessarily a distinction. The transition is called the transformation of material things.


https://www.learnreligions.com/butterflies-great-sages-and-valid-cognition-3182587


About the poems:

https://www.learnreligions.com/butterflies-great-sages-and-valid-cognition-3182587

https://en.wikipedia.org/wiki/Zhuangzi_(book)

https://www.wussu.com/laotzu/laotzu08.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Tao_Te_Ching

About the reader: Vivienne Lo