15. "Say The Difficult Thing, Get The Monsters Out On The Page, & Explore Them" - Albanian Poet Amina Meshnuni

In this episode of Elixir, Helen is talking to Amina Meshnuni about her own poem ‘Our Children’ written in Albanian and also about a poem by another Albanian poet, Mojkom Zeqo, called ‘The Mask of God’

Amina Meshnuni

Text of Amina Meshnuni’s poem:


Fëmijët


Në cilin varr masiv do të hidhen toksinat tona 

Dikur menduam se mashtruam fatin, 

Embrione të abortuara, në qeska të vogla

I hodhëm në gojën e bishës, 

Le të hajë pjesë tonat qe të mos na vrasë ne 

Që ne, të jetojmë dhe pak, sado pak


Kemi nevojë të rikrijojmë bukurinë që shkatërruam vetë 

Kemi nevojë të rilindim femijët e palindur 

Femijët e vrarë, fëmijët e rrënojave, femijët e dhomave bosh, 


Fëmijët që i hodhën kazaneve të ologarkëve, demonëve, dhjetra zotave, vrasësve 

Fëmijët që i hodhëm

Ne që të qeshurat tona shoshitëm si mbeturina dhe i kompresuam në lotë komercial 


Kemi nevojë të rilindim fëmijë të zemëruar sa ne do na vrasin 

dhe botën do rindërtojnë me sytë nga ku buron zjarrmia e luftës, 

në kupolë të paqes, me duart e tyre pa jod e pa gjak, 

me oshëtima të përflakta në vaj rikthimi 


Më mirë kështu, më mirë të jemi ne kurbani i një jete të re 

Po për dreq, edhe mitrat tona i paskemi hedhur në gojën e bishës


Londër 2023

Translation of the poem: 

Our Children 


In which mass grave will our toxins be thrown

Once we thought we cheated fate, 

Aborted embryos, in small bags 

We threw them into the beast’s mouth, 

“Let it eat parts of us, so it won’t kill us, 

so we can live a little longer, even if it’s just for a bit longer” - we used to say,

We need to recreate the beauty we ourselves destroyed

We need to rebirth the unborn children 

The murdered children, the offspring of the ruins,

 the children of hollow rooms,

The children we threw into the cauldrons of oligarchs, demons, dozens of gods, murderers 

The children we threw away, 

We who sifted our laughter like waste and compressed it into commercial tears

We need to rebirth children so enraged they will kill us and rebuild the world with eyes where with the fever of war springs, in a dome of peace, with their hands unsullied by iodine and blood, with burning roars in the cry of return

It is better this way, we better be the sacrifice for a new life, 

But alas, we’ve even thrown our wombs into the mouth of the beast

London 2023

Amina’s own translation

Text of Mojkom Zeqo’s  ‘The Mask of God’

Mojkom Zeqo

Maska e Zotit 


Metropole të mëdha! Takikardi stuhie

Mbi labirinte rrugësh me ankthin e kohës. 

Semaforët – perëndi budiste

Shkëlqejnë nga fosforeshenca e jogës. 


Rrëmuja e bursës lëviz me vërtik, 

Kriza surreale ngrin si në bronz

Robotët e telefonave automatikë

I gëlltisin monedhat, po s’i tresin dot. 

I sfilitur në pritje të mijevjeçarit të ri 

Planetin futurologjik e sodis 

Me polipët e flokëve të mi 

Thith muzgjet e amshuara të Babilonisë!


Horizonti I pestë, apokaliptik, 

Zhurmëron me lemeri mes heshtjes. 

Në tejqyrën që zbret nga një yll

I shoh përbindëshat brenda vetes. 

Me ngulm kërkoj zjarr në acaret polare

E gjej Hiroshimën e pikës së lotit

Nën miniera vuan populli i djajve

Për floririn e maskës së Zotit! 

Washington D.C. 1997 



Translation of Mojkom Zeqo’s poem


Mojkom Zeqo

God’s Mask

Great metropolises! 

Tachycardia of the storm 

Above the labyrinth of streets with the anxiety of time. 

Traffic lights – Buddhist gods 

Shine with the phosphorescence of yoga.



The bustle of the stock exchange moves with a whirl, 

The surreal crisis freezes as if in bronze 

The robots of the automatic telephones 

Swallow the coins, but can't digest them.



Exhausted in the wait for the new millennium 

I gaze at the futurological planet 

With the polyps of my hair 

I inhale the eternal dusks of Babylon!



The fifth horizon, apocalyptic, 

Roars with terror amidst the silence. 

In the telescope descending from a star 

I see the monsters within myself.


I relentlessly seek fire in the polar frosts 

And find Hiroshima in the tear's drop 

Beneath mines, the devil’s people suffer 

For the gold of God's mask!


Translated by Amina Meshnuni



About the poet Mojkon Zeqo:


https://www.harvardreview.org/contributor/moikom-zeqo/

https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-30097_Zeqo

https://www.worldliteraturetoday.org/author/moikom-zeqo

https://sq.wikipedia.org/wiki/Moikom_Zeqo

https://www.harvardreview.org/contributor/moikom-zeqo/

About the poet Amina Meshnuni:

https://books.google.co.uk/books/about/Sy_që_nuk_vdesin.html?id=QaBBswEACAAJ&redir_esc=y

https://www.camdennewjournal.co.uk/article/dear-suella-try-living-for-a-week-in-rwandan-centre

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.579662492185748&type=3&comment_id=579681728850491&paipv=0&eav=AfbbmhY-T-fQJwzCXfQD1l2JcE1iTxwwdpNMJMp9e1YTLHggdZ9IpjSlXnpXblf2kNg&_rdr

Support The Elixir Poetry Podcast, buy Helen a coffee