Mortmain
‘No es el amor quien muere,
somos nostros mismos’ Cernuda
Here I am
shrouded in family.
Did Plath love her babies?
Did Stevens love his wife?
I know
Akhmatova loved her son,
watched for him every day outside the gaol
that long winter in St Petersburg which was
Leningrad by then,
though in the end it was Tsvetayeva,
two babies down, now just the son,
her husband dead
and hungry,
all the lovers,
loose-leaf touch, long gone
who tied the filthy noose
around her neck
in that dingy shack
in that deep
black
wood.
I watch her swing,
Destiny,
a deciduous leaf in the wind,
a gorgeous vegetable forest frost
untainted
by the mortmain
of family.
I sometimes wonder whether Plath
even noticed the petrifying lump of coal
that was her Ted spouse.
Stalin made it necessary
to write a poem on a scrap
and read it and burn it
and pass it on,
like the word of God,
a tongue inserted into the
mouth of the living dead
for Ahkmatova and her friends
in the silver age
when Stalin was a family man.
He saved the man of clouds,
crossed out his name on the execution list,
condemning him to the despot’s wrinkled kiss.
Poor Pasternak of the Arab horse’s face
would have preferred I think
a longer phone call
or a scrap of paper, read and burnt
to watching his Osip rival’s end.
Did Anna and Marina ever forgive,
do you think, his
incoherent stammering?
Is it love that dies
or us?
Each poem a scrap
read and burnt,
burnt and read
on our coal tongues,
whispered through our blackened lips,
grit.
Grit and bite and
pass it on so that the living dead
know to breathe,
to spurn
the rope
and wait,
sewn up in white,
on the failure of a heart
in a lovely dacha,
in Komarovo
in the midnight light.
Mortmain was first published in Some Other Damn Rainbow -Unsanctioned Writing of the Middle East, ed. Hind Shoufani (Beirut) 2012